おはよう以外の「グッドモーニング」

woman girl silhouette jogger

Photo by Pixabay on Pexels.com

グッドモーニングはおはよう、グッドイブニングはこんばんは、そんなふうに学習したはず。けれど、どうもネイティブの方のスピーチから、そればかりではないことを学んだ。

特に、午前のスピーチの結びに、グッドモーニングと言うことが多い。「おはよう」という訳を当てると、とても変な感じがする。

これは、Have a good morning. 「よい朝(午前)をお過ごしください」という意味だ。Have a good day. 「よい一日を」というのは聞いたことがあるだろう、それと同じだ。Good day. は「よい一日を」=「さようなら」として使えるので、「さようなら」がGoodbye. だけではないことが分かる。

形容詞+名詞というのは他にもあり、

Happy birthday!

事前なら「よいお誕生日を!」当日なら「お誕生日おめでとう!」

Merry Christmas!

事前なら「よいクリスマスを!」当日なら「クリスマスおめでとう!」

Happy new year!

事前なら「よい新年を!」年を越えたら「あけましておめでとう!」

日本語の訳は一つだけではないので、おなじみの英語フレーズ、ぜひ別のタイミングで使ってみてほしい。

 

Junko

1973年静岡生まれ、星読み☆映画ライター。アメリカ留学経験者、異文化交流実践者、広報コンサルタント。

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です