ゴーン氏は前会長? 役職にまつわる日本的考え方
日産のゴーン会長逮捕が、話題となっています。自己啓発本も多く出していらしたカリスマ経営者なので、何とも残念なニュース。
報道では、「ゴーン前会長」「ゴーン元会長」「ゴーン容疑者」の三つの表記が並びました。TOKIOの山口氏の時も、同じ問題があったように記憶しています。この違い、何でしょうか?
社会人になって教わったのは、「前」は直前にその立場だったことを指し、「元」はそれより前を指す、ということでした。会長を下りてすぐは「前」、自分の次の次の人が会長になった時点で「元」になります。一般的には「元」でいいと思うのです、元夫とか元カノとか。
英語だとformer (例えばformer CEO)や ex- (例えばex-girlfriend)と言われ、これは現役以外の過去にすべて同じように使えます。Ex-は、My exのように略して使うこともあります。
米国のトランプ大統領の前任は誰かと言うと、オバマさんですよね。大統領の場合は、former や ex- を使わないそうです。では何というか?
トランプ氏 45th President of the United States (現職の場合は current President とも)
オバマ氏 44th President of the United States
のように指すが一般的のようです。これなら間違いないですよね!
日本でも第〇代内閣総理大臣、という言い方はありますが、一般的ではありません。元総理、前総理、などの方がよく聞くと思います。
日本では、現役からどのくらい距離があるか、は大事な物差しなんですね。